1 2 3
Легализация переводов

Немецкий язык

В немецком языке три рода существительных (мужской der, женский die, средний das). Но этот род – явление чисто грамматическое, оно не всегда отражает реальный пол объекта. Например, слово «ребенок» в немецком языке – среднего рода (das Kind), это разумно. А вот слово «девочка» тоже среднего рода (das Mädchen), «жена» - тоже. Как сказал Марк Твен: «В немецком у девушек пола нет, а вот у репы есть».fa19bb937117e1d5d99f139cbfb67d08.jpg

Окрошка

429a27b746a2f44469e42f7ec2bf9220.jpg

Yes, I are!

278841037c72af281f2e3f0322549246.jpg

Николай Васильевич Корнейчуков

39537ed513f587a091c076a600daa656.jpg

Николай Васильевич Корнейчуков, известный нам как Корней Иванович Чуковский, родился в Санкт-Петербурге в 1882 году. Он был поэтом и публицистом, замечательным переводчиком, литературоведом и журналистом. Также, мы хорошо знаем его по множеству произведений, написанных для детей.

Читать подробнее...

Борис Леонидович Пастернак

4d8feb5cb8fdb87790702b2b0911dc6c.jpg

Борис Леонидович Пастернак (1890-1960 гг.) известен нам как писатель, поэт и переводчик. Его переводы шекспировских «Ромео и Джульетты», «Короля Лира» и «Гамлета», а также «Фауста» Гете давно стали хрестоматийными.

Читать подробнее...

Взрыв для иностранца

77f23d0b62fbc94c7b173839bdfd5b7a.jpg

Китайская грамота

Мы часто употребляем в речи выражение «китайская грамота». А интересно ли вам узнать, как это сказать по-английски? Перевод прост, но достаточно непредсказуем. Вместо, казалось бы, логичного «Chinese writing», англичане используют фразу «It's all Greek to me».
426cf03da3fdb826bc7612c6c9d9df66.jpg

Иосиф Александрович Бродский

9576c3a39a2bc4b6ab8218992dc08c81.png

Иосиф Александрович Бродский родился в Ленинграде в 1940 году. Его творчество поражает своей разносторонностью – он был русским поэтом, писал стихи и поэмы на английском языке, а также занимался переводческой деятельностью. Переводы — это важная часть творчества Бродского. Он переводил с большого количества языков, среди которых английский, польский, итальянский, испанский, греческий, литовский, чешский и грузинский языки. Многие переводы сделаны под псевдонимами В. Корнилов и Н. Котрелев, и, к сожалению, не все они были перепечатаны под именем Бродского впоследствии. Отлично владея только русским и английским языками, переводы с остальных языков он делал с подстрочника. Отец Иосифа Бродского, Александр Иванович, был фотокорреспондентом, а мать, Мария Моисеевна Вольперт, работала бухгалтером.

Читать подробнее...

Анна Ахматова

3b7bcf17f2e10d481c7237b951912b68.jpg

Мало кто знает, что одна из самых известных русских поэтесс XX века, Марина Ивановна Цветаева, была так же прозаиком и прекрасным переводчиком и переводила более чем с 10 языков, среди которых французский, немецкий, чешский, сербский, болгарский, хорватский, польский, испанский, грузинский.

Читать подробнее...

История машинного перевода

В 1947 году, с появлением ЭВМ зародилась идея машинного перевода, и уже в 1954 году продемонстрировали первый перевод с использованием ЭВМ (Джорджтаунский эксперимент). Несколько лет потребовалось для создания систем русско-английского перевода (система MARK в США и GAT в Италии), но из-за несовершенства систем и сложности самого процесса перевода эту разработку сочли бесперспективной. Несмотря на это, в некоторых странах исследования и эксперименты продолжались. Технический прогресс и развитие международных связей привели к тому, что в 70-х годах наступила новая эра машинных переводов и использования переводческих систем.

be82dc51c882cd1f15b296c69672e119.jpg

И никто не знает!

685a253e342bed03d3c66e8065f8cac7.jpg

Ядерная физика и лингвистика

Американский лингвист Моррис Сводеш проследил взаимосвязь между ядерной физикой и лингвистикой. Казалось бы, что может быть общего у этих дисциплин? По мнению Сводеша, процесс языковой эволюции имеет фазы, схожие с процессом радиоактивного распада. При неизменной скорости языковой эволюции слова со временем изменяются, что напоминает полураспад радиоактивного элемента. Для проверки своей догадки Сводеш создал список значений 100 слов, изменение которых возможно проследить. В список вошли наиболее употребляемые существительные и глаголы, характеризующие прикладные понятия, такие как названия животных, повседневных действий, частей тела и т.д.
c3f881ae61c04842cd2546b457cfd34e.jpg

Открытие группы в Facebook

Дорогие коллеги и клиенты!

В этом году наша компания выходит на новый виток развития, улучшая свой имидж в глазах клиентов. Первое, что вы можете увидеть, это наша группа в facebook. Сначала в ленте будет много шуток и новостей про переводы, но там же вы можете узнавать и об акциях и новых услугах компании WTS.

Надеемся вы станете подпискичком группы или во всяком случае нам будет важно знать ваше мнение о нашей компании.

e7067b855def86f3dc56cc27de93ddf1.png

Расчет стоимости перевода

На нашем сайте заработал автоматический расчет стоимости перевода файлов.

Калькулятор расчитывает стоимость переводов следующих форматов doc, docx, rtf, xls, xlsx, txt, html, htm, shtml, pdf, ppt.

Его работа основана на внутреннем алгоритме компании, языковой паре и количестве знаков, содержащихся в файле. Наша компания является одним из пионеров в этой области, поэтому нам будет крайне важно ваше мнение.

c2611ff70b5651d54c03047845e83afd.png

Новогодние каникулы!

56e49b769e0fd91093c801c7f6191a4f.jpg

Уважаемые коллеги, друзья!

Заканчивается 2012 год и мы хотим пожелать всем добра, света и красоты в следующем году. Пусть 2013 год будет для всех еще более успешным и динамичным!

Читать подробнее...

Новый офис компании WTS

6eda8af2b12b0613a9a8f5fdba949908.jpg

Уважаемые господа!
Сообщаем, что с 18 апреля 2012 года офис компании расположен по новому адресу: 127015, г. Москва, ул. Бутырская, 62. Бизнес-центр "Z Plaza"

Всегда рады видеть Вас и благодарим за долгосрочное сотрудничество!