1 2 3
Легализация переводов

Немецкий язык

В немецком языке три рода существительных (мужской der, женский die, средний das). Но этот род – явление чисто грамматическое, оно не всегда отражает реальный пол объекта. Например, слово «ребенок» в немецком языке – среднего рода (das Kind), это разумно. А вот слово «девочка» тоже среднего рода (das Mädchen), «жена» - тоже. Как сказал Марк Твен: «В немецком у девушек пола нет, а вот у репы есть».fa19bb937117e1d5d99f139cbfb67d08.jpg

Окрошка

429a27b746a2f44469e42f7ec2bf9220.jpg

Yes, I are!

278841037c72af281f2e3f0322549246.jpg

Николай Васильевич Корнейчуков

39537ed513f587a091c076a600daa656.jpg

Николай Васильевич Корнейчуков, известный нам как Корней Иванович Чуковский, родился в Санкт-Петербурге в 1882 году. Он был поэтом и публицистом, замечательным переводчиком, литературоведом и журналистом. Также, мы хорошо знаем его по множеству произведений, написанных для детей.

Читать подробнее...

Взрыв для иностранца

77f23d0b62fbc94c7b173839bdfd5b7a.jpg

Иосиф Александрович Бродский

9576c3a39a2bc4b6ab8218992dc08c81.png

Иосиф Александрович Бродский родился в Ленинграде в 1940 году. Его творчество поражает своей разносторонностью – он был русским поэтом, писал стихи и поэмы на английском языке, а также занимался переводческой деятельностью. Переводы — это важная часть творчества Бродского. Он переводил с большого количества языков, среди которых английский, польский, итальянский, испанский, греческий, литовский, чешский и грузинский языки. Многие переводы сделаны под псевдонимами В. Корнилов и Н. Котрелев, и, к сожалению, не все они были перепечатаны под именем Бродского впоследствии. Отлично владея только русским и английским языками, переводы с остальных языков он делал с подстрочника. Отец Иосифа Бродского, Александр Иванович, был фотокорреспондентом, а мать, Мария Моисеевна Вольперт, работала бухгалтером.

Читать подробнее...

Анна Ахматова

3b7bcf17f2e10d481c7237b951912b68.jpg

Мало кто знает, что одна из самых известных русских поэтесс XX века, Марина Ивановна Цветаева, была так же прозаиком и прекрасным переводчиком и переводила более чем с 10 языков, среди которых французский, немецкий, чешский, сербский, болгарский, хорватский, польский, испанский, грузинский.

Читать подробнее...

История машинного перевода

В 1947 году, с появлением ЭВМ зародилась идея машинного перевода, и уже в 1954 году продемонстрировали первый перевод с использованием ЭВМ (Джорджтаунский эксперимент). Несколько лет потребовалось для создания систем русско-английского перевода (система MARK в США и GAT в Италии), но из-за несовершенства систем и сложности самого процесса перевода эту разработку сочли бесперспективной. Несмотря на это, в некоторых странах исследования и эксперименты продолжались. Технический прогресс и развитие международных связей привели к тому, что в 70-х годах наступила новая эра машинных переводов и использования переводческих систем.

be82dc51c882cd1f15b296c69672e119.jpg

Открытие группы в Facebook

Дорогие коллеги и клиенты!

В этом году наша компания выходит на новый виток развития, улучшая свой имидж в глазах клиентов. Первое, что вы можете увидеть, это наша группа в facebook. Сначала в ленте будет много шуток и новостей про переводы, но там же вы можете узнавать и об акциях и новых услугах компании WTS.

Надеемся вы станете подпискичком группы или во всяком случае нам будет важно знать ваше мнение о нашей компании.

e7067b855def86f3dc56cc27de93ddf1.png